We are very grateful to those people and organisations who have helped make translations of the following resources available:

Digital Preservation Handbook

French
  • La traduction française a été réalisée par le National Format Watch Unit (CNVF).

Italian
  • Traduzione italiana di Assunta Caruso e Claudia Lanza, Università della Calabria. Premessa all'edizione italiana di Roberto Guarasci, Università della Calabria, Italia.

 

DPC Rapid Assessment Model 2.0

Chinese (Simplified)
  • 简体中文翻译由圣母大学 Helen Hockx-Yu 支持

Chinese (Traditional)
  • 繁體中文翻譯由史丹佛大學 Peter Chan 創作

Dutch
  • De Nederlandse vertaling is verzorgd door Sophia van Hoek van het Nationaal Archief.

French
  • La traduction française a été réalisée par Valene Jouvet de la Bibliothèque nationale du Royaume-Uni et a été relue par le National Format Watch Unit (CNVF).

Japanese
  • Document translated by: Akiko Kimura (British Library)

  • Document reviewed by: Dr. Sugimoto (University of Tsukuba), Mr. Nakanishi (Waseda Uniersity Teatre Museum), and Etsuko Watanabe (Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology)

Italian
  • Tradotto da Giulia Brecciaroli, British Library e recensito da Elena Nepoti, Imperial War Museums

Portuguese
  • Traduzido do Inglês por Bianca Miranda Cardoso da Biblioteca Britânica e revisado por Fabiana Barticioti da Biblioteca LSE.

Spanish
  • Traducción por RIPDASA: Pamela Vizner (Consultora, AVP), Perla Olivia Rodriguez (Instituto de Investigaciones Bibliotecológicas y de la Información de la UNAM), Sofía Camacho (Facultad de Información y Comunicación, Universidad de la República, Uruguay), Pamela Gionco (Universidad de Buenos Aires), Angélica Valenzuela, Mirerza González, Ph.D (Decana Asociada de Asuntos Académicos, Facultad de Humanidades, Recinto de Rio Piedras, Universidad de Puerto Rico (UPRRP)) y revisión de Maria Fuertes de LIBNOVA.

Turkish
  • Document translated by: Dr. Özhan Sağlık (Bursa Uludağ University)

  • Document reviewed by: Mustafa Ergül (Koç University Suna Kıraç Library) and Nathalie Defne Gier (Koç University Research Center for Anatolian Civilizations Library)  

 

DPC Rapid Assessment Model

French
  • La traduction française a été réalisée en collaboration par la Cellule nationale de veille sur les formats, Valene Jouvet de la Bibliothèque Nationale du Royaume-Uni et révisée par Roxana Maurer de la Bibliothèque nationale du Luxembourg. Lancée en 2019, la Cellule nationale de veille sur les formats (CNVF), sous l’égide de l’association française Aristote et de son groupe de travail sur la Pérennisation de l’information numérique (PIN), regroupe à ce jour une dizaine de partenaires, principalement des institutions publiques nationales. Ces principaux objectifs sont la mutualisation des activités de veille sur les formats, la sensibilisation des professionnels sur le sujet, la contribution ou l’influence sur les outils associés. Elle ambitionne d’être un interlocuteur francophone reconnu dans les travaux internationaux sur ces sujets.

Japanese
  • Document translated by: Akiko Kimura, British Library

  • Document reviewed by: Etsuko Watanabe, National Archives of Japan

Portuguese
  • Traduzido do Inglês por Bianca Miranda Cardoso da Biblioteca Britânica.

 

Executive Guide on Digital Preservation

French
  • Document translated by: UNESCO

  • Document reviewed by: Valene Jouvert, British Library

Spanish
  • Document translated by: UNESCO

  • Document reviewed by: Mirerza González (University of Puerto Rico), Georgina Sanabria and Perla Olivia Rodriguez (Universidad Nacional Autónoma de México)

Arabic
  • Document translated by: translation team at the National Archives of United Arab Emirates, with special thanks to Director General Dr. Abdulla Al Raisi.

  • Document reviewed by: translation team at the Qatar National Library. 

 

iPres 2022 Keynote Transcripts  

Arabic

Translations by the Qatar National Library Content Team

French

Translations by members of the Preservation of Digital Information (PIN) working group of the Cellule Nationale de Veille sur les formats (National Formats Watch Unit), under the aegis of the French association Aristote, as follows:

After the Cloud

Thomas Ledoux (Bibliothèque nationale de France), André Falut (Archives Nationales) and Dominique Naud (Service interministériel des Archives de France).

Digital Ties that Bind

Marion Humbert (Archives départementales de la Moselle) and Édouard Vasseur (École nationale des Chartes).

Video Killed the Radio Star

Thomas Ledoux et Bertrand Caron (Bibliothèque nationale de France).

German

Translations by members of nestor: Merle Friedrich, Eva Müller and Micky Lindlar, TIB – Leibniz Information Centre for Science and Technology and University Library and Svenia Pohlkamp, Deutsche Nationalbibliothek.

Japanese
After the Cloud

Translation: Shintaro Seki (The University of Tokyo)
日本語訳:関慎太朗(東京大学大学院人文社会系研究科博士課程)

Digital Ties That Bind

Translation: Nozomi Ohtsuki (The University of Tokyo)
日本語訳:大月希望(東京大学大学院学際情報学府博士課程)

Video Killed the Radio Star

Translation: Soichi Nagano (École des hautes études en sciences sociales)
日本語訳:長野壮一(フランス社会科学高等研究院・博士課程)

For all transcripts:

Supervisor for translation: Kiyonori Nagasaki (International Institute for Digital Humanities), Ikki Ohmukai (The University of Tokyo)
監修:永崎研宣(一般財団法人人文情報学研究所), 大向一輝(東京大学大学院人文社会系研究科)
Proofreader for translation: Yuna Murata (National Diet Library)
校閲:村田祐菜(国立国会図書館)
Advisor for translation: Etsuko Watanabe (Senior Specialist, Japanese National Memory of the World Committee)
協力:渡辺悦子(文部科学省国際統括官付 ユネスコ調査官)

Spanish

Translations by Gabriela Andaur Gomez – Digital Archivist and Acting Coordinator, Electronic Archives Division, Nacional Archivo de Chile

 

Procurement Toolkit

German

 

Technology Watch Publications

French
Korean

If you would like to offer a translation of a DPC resource, please read our Translations Policy and Strategy and get in touch.

 

 


Scroll to top