We are very grateful to those people and organisations who have helped make translations of the following resources available:
Digital Preservation Handbook
French
-
La traduction française a été réalisée par le National Format Watch Unit (CNVF).
Italian
-
Traduzione italiana di Assunta Caruso e Claudia Lanza, Università della Calabria. Premessa all'edizione italiana di Roberto Guarasci, Università della Calabria, Italia.
DPC Rapid Assessment Model 2.0
Chinese (Simplified)
-
简体中文翻译由圣母大学 Helen Hockx-Yu 支持
Chinese (Traditional)
-
繁體中文翻譯由史丹佛大學 Peter Chan 創作
Dutch
-
De Nederlandse vertaling is verzorgd door Sophia van Hoek van het Nationaal Archief.
French
-
La traduction française a été réalisée par Valene Jouvet de la Bibliothèque nationale du Royaume-Uni et a été relue par le National Format Watch Unit (CNVF).
Japanese
-
Document translated by: Akiko Kimura (British Library)
-
Document reviewed by: Dr. Sugimoto (University of Tsukuba), Mr. Nakanishi (Waseda Uniersity Teatre Museum), and Etsuko Watanabe (Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology)
Italian
-
Tradotto da Giulia Brecciaroli, British Library e recensito da Elena Nepoti, Imperial War Museums
Portuguese
-
Traduzido do Inglês por Bianca Miranda Cardoso da Biblioteca Britânica e revisado por Fabiana Barticioti da Biblioteca LSE.
Spanish
-
Traducción por RIPDASA: Pamela Vizner (Consultora, AVP), Perla Olivia Rodriguez (Instituto de Investigaciones Bibliotecológicas y de la Información de la UNAM), Sofía Camacho (Facultad de Información y Comunicación, Universidad de la República, Uruguay), Pamela Gionco (Universidad de Buenos Aires), Angélica Valenzuela, Mirerza González, Ph.D (Decana Asociada de Asuntos Académicos, Facultad de Humanidades, Recinto de Rio Piedras, Universidad de Puerto Rico (UPRRP)) y revisión de Maria Fuertes de LIBNOVA.
Turkish
-
Document translated by: Dr. Özhan Sağlık (Bursa Uludağ University)
-
Document reviewed by: Mustafa Ergül (Koç University Suna Kıraç Library) and Nathalie Defne Gier (Koç University Research Center for Anatolian Civilizations Library)
DPC Rapid Assessment Model
French
-
La traduction française a été réalisée en collaboration par la Cellule nationale de veille sur les formats, Valene Jouvet de la Bibliothèque Nationale du Royaume-Uni et révisée par Roxana Maurer de la Bibliothèque nationale du Luxembourg. Lancée en 2019, la Cellule nationale de veille sur les formats (CNVF), sous l’égide de l’association française Aristote et de son groupe de travail sur la Pérennisation de l’information numérique (PIN), regroupe à ce jour une dizaine de partenaires, principalement des institutions publiques nationales. Ces principaux objectifs sont la mutualisation des activités de veille sur les formats, la sensibilisation des professionnels sur le sujet, la contribution ou l’influence sur les outils associés. Elle ambitionne d’être un interlocuteur francophone reconnu dans les travaux internationaux sur ces sujets.
Japanese
-
Document translated by: Akiko Kimura, British Library
-
Document reviewed by: Etsuko Watanabe, National Archives of Japan
Portuguese
-
Traduzido do Inglês por Bianca Miranda Cardoso da Biblioteca Britânica.
Executive Guide on Digital Preservation
French
-
Document translated by: UNESCO
-
Document reviewed by: Valene Jouvert, British Library
Spanish
-
Document translated by: UNESCO
-
Document reviewed by: Mirerza González (University of Puerto Rico), Georgina Sanabria and Perla Olivia Rodriguez (Universidad Nacional Autónoma de México)
Arabic
-
Document translated by: translation team at the National Archives of United Arab Emirates, with special thanks to Director General Dr. Abdulla Al Raisi.
-
Document reviewed by: translation team at the Qatar National Library.
iPres 2022 Keynote Transcripts
Arabic
Translations by the Qatar National Library Content Team
French
Translations by members of the Preservation of Digital Information (PIN) working group of the Cellule Nationale de Veille sur les formats (National Formats Watch Unit), under the aegis of the French association Aristote, as follows:
After the Cloud
Thomas Ledoux (Bibliothèque nationale de France), André Falut (Archives Nationales) and Dominique Naud (Service interministériel des Archives de France).
Digital Ties that Bind
Marion Humbert (Archives départementales de la Moselle) and Édouard Vasseur (École nationale des Chartes).
Video Killed the Radio Star
Thomas Ledoux et Bertrand Caron (Bibliothèque nationale de France).
German
Translations by members of nestor: Merle Friedrich, Eva Müller and Micky Lindlar, TIB – Leibniz Information Centre for Science and Technology and University Library and Svenia Pohlkamp, Deutsche Nationalbibliothek.
Japanese
After the Cloud
Translation: Shintaro Seki (The University of Tokyo)
日本語訳:関慎太朗(東京大学大学院人文社会系研究科博士課程)
Digital Ties That Bind
Translation: Nozomi Ohtsuki (The University of Tokyo)
日本語訳:大月希望(東京大学大学院学際情報学府博士課程)
Video Killed the Radio Star
Translation: Soichi Nagano (École des hautes études en sciences sociales)
日本語訳:長野壮一(フランス社会科学高等研究院・博士課程)
For all transcripts:
Supervisor for translation: Kiyonori Nagasaki (International Institute for Digital Humanities), Ikki Ohmukai (The University of Tokyo)
監修:永崎研宣(一般財団法人人文情報学研究所), 大向一輝(東京大学大学院人文社会系研究科)
Proofreader for translation: Yuna Murata (National Diet Library)
校閲:村田祐菜(国立国会図書館)
Advisor for translation: Etsuko Watanabe (Senior Specialist, Japanese National Memory of the World Committee)
協力:渡辺悦子(文部科学省国際統括官付 ユネスコ調査官)
Spanish
Translations by Gabriela Andaur Gomez – Digital Archivist and Acting Coordinator, Electronic Archives Division, Nacional Archivo de Chile
Procurement Toolkit
German
-
Kernanforderungen für ein digitales Langzeitarchivierungssystem (Core Requirements for a Digital Preservation System) translated by Michelle Klahm and Jens Ludwig, Bundesamt für die Sicherheit der nuklearen Entsorgung (BASE).
Technology Watch Publications
French
-
Élaboration d'une stratégie d'accès pour les documents d'archives nativement numériques (Developing an Access Strategy for Born Digital Archival Material) translated by Marion Humbert (Archives départementales de la Moselle) and Stéphanie Roussel (mintika) as part of the Cellule Nationale de Veille sur les formats (National Formats Watch Unit), under the aegis of the French association Aristote and its working group on the Preservation of Digital Information (PIN).
-
Préservation des bases de données (Preserving Databases) translated by Anne Jolly (ministère des Armées) and Édouard Vasseur (École nationale des Chartes) as part of the the Cellule Nationale de Veille sur les formats (National Formats Watch Unit), under the aegis of the French association Aristote and its working group on the Preservation of Digital Information (PIN).
-
Préservation des systèmes d’information géographique (SIG) (Preserving GIS) translated by Wilfried Prieur (ministère de la Culture) and Édouard Vasseur (École nationale des Chartes) as part of the the Cellule Nationale de Veille sur les formats (National Formats Watch Unit), under the aegis of the French association Aristote and its working group on the Preservation of Digital Information (PIN).
-
Préservation des feuilles de calcul (Preserving Spreadsheets) by Wilfried Prieur (ministère de la Culture) and Édouard Vasseur (École nationale des Chartes) as part of the the Cellule Nationale de Veille sur les formats (National Formats Watch Unit), under the aegis of the French association Aristote and its working group on the Preservation of Digital Information (PIN).
-
Wikidata pour les spécialistes de la préservation numérique (Wikidata for Digital Preservationists) by Thomas Ledoux (Bibliothèque nationale de France) et Stéphanie Roussel (Mintika) as part of the the Cellule Nationale de Veille sur les formats (National Formats Watch Unit), under the aegis of the French association Aristote and its working group on the Preservation of Digital Information (PIN).
-
Préserver les formats de fichier 3D (Preserving 3D) by Thomas Ledoux (Bibliothèque nationale de France) et et Édouard Vasseur (École nationale des Chartes) as part of the the Cellule Nationale de Veille sur les formats (National Formats Watch Unit), under the aegis of the French association Aristote and its working group on the Preservation of Digital Information (PIN).
-
Préservation des documents (Preserving Documents) by Édouard Vasseur (École nationale des chartes) et André Falut (Archives nationales) as part of the the Cellule Nationale de Veille sur les formats (National Formats Watch Unit), under the aegis of the French association Aristote and its working group on the Preservation of Digital Information (PIN).
-
Préservation des courriers électroniques (Preserving Email) by Édouard Vasseur (École nationale des chartes) as part of the the Cellule Nationale de Veille sur les formats (National Formats Watch Unit), under the aegis of the French association Aristote and its working group on the Preservation of Digital Information (PIN).
Korean
-
이용자들의 욕구를 이해하기: 스코틀랜드국립도서관 의 사례 연구 (Understanding user needs: a case study from the National Library of Scotland ) translated by the National Library of Korea.
If you would like to offer a translation of a DPC resource, please read our Translations Policy and Strategy and get in touch.